22:06

Хммм...

I am a strange illusion, don`t feel too real (c)
Хоть убейте, но я не понимаю этого.

Я еще давно заметил и до сих пор не могу успокоиться.

Дэйви - он же американец. Тогда как он может петь:

I saw its birth...

I watched it grow...

I felt it
change me...

Тогда как по элементарным правилам английского языка надо говорить "it changes".

Может, вы знаете, почему он так решил написать?

Комментарии
29.10.2006 в 22:09

не боюсь Деда Мороза.
можетэт на разгаворном они часто слова сокращают или два слова сразу вместе произносят... ну знаешь как don't know они иногда говорят dunno.... вопчем так....хатя... памойму фсё правельно...блин щаз разведу тут лекцию по поводу грамматики.... лучше молчать буду....))
29.10.2006 в 22:09

Ах, как же я люблю Зэ Ливинг Сонг вторую часть... Ах...

Хм. А я не замечала. А какая разница?

Прости, я немного лохонутая, так что до меня будет долго доходить...
29.10.2006 в 22:14

Эм, а может, это так надо в прошедшем времени?

Просто я не сильна в паст симпл...
29.10.2006 в 22:47

|Curse Of Me|
А кто-нибудь может мне это перевести?
29.10.2006 в 22:48

I am a strange illusion, don`t feel too real (c)
Nothing from Nowhere

В прошедшем времени Changed. Просто это предложение, все равно что по-русски "твоя моя не понимай."



Shorty_pants


памойму фсё правельно

Это совсем не правильно, я не знаю, что с ним в тот момент случилось, что он так спел.
29.10.2006 в 22:48

I am a strange illusion, don`t feel too real (c)
Affliction

I felt it changed/changes me - Я чувствовал, что оно изменило/меняет меня.
29.10.2006 в 22:53

|Curse Of Me|
Jade Puget

а первые два предложения?
29.10.2006 в 22:59

Jade Puget

Хм... Слова, если переводить, очень странные. (((:

Мерчарда порой лучше не понимать.



I saw its birth.

I watched it grow.

I felt it change me.

I took the life.

I ate it slow.

Now it consumes me.



Я видел его рождение.

Я наблюдал, что это росло.

Я чувствовал, что это изменило меня.

Я взял жизнь.

Я съел это медленно.

Теперь это потребляет меня.



Слово consumes вообще-то как-то немножко по дургому тут должно быть. Но я только так могу перевести (((:

Считай, что это дословный перевод.
29.10.2006 в 23:01

Jade Puget

Хм...

Я чувсвтовал изменение меня...



я не знаю, как оправдать Дэйви. :lol:
29.10.2006 в 23:05

|Curse Of Me|
Nothing from Nowhere

Очень глубокий смысл.

Я понял о чем Дэйви сказал, но объяснить ЭТО, друзья мои, невозможно.

Только самому нужно понять.

Вот это смысл.

Дэйви - ГЕНИЙ!



Nothing from Nowhere

Огромное спасибо.
29.10.2006 в 23:09

Affliction

Да, смысл действительно глубокий. Особенно на русском языке.

По-английски лучше звучит. Да и понятнее...

Хм, да незачто. :kiss:
29.10.2006 в 23:33

I am a strange illusion, don`t feel too real (c)
Consumes переводится как "поглощает", так что все ок.

И там правильно сказать не "это", а "она", тобишь "жизнь".

Да, текст рулит. Хотя по мне самые гениальные тексты у Роберта Смита... *Опять ты за свое!*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail